This legal notice is required by German law – but how is it translated correctly?
Is your business based in Germany and you’re struggling with how to translate the heading “Impressum” for the English version of your website? You're not alone.
"I called my superiors, Sally and Mike." Now who exactly did the speaker call? Sally and Mike, as well as the superiors? Or are Sally and Mike in fact the speaker’s superiors? By using an Oxford comma in this sentence, one could clarify that one means the former.
Website last updated on 2024-09-21 | Elizabeth Naithani: language trainer, copy editor & proofreader, German-English Language Provider in Cologne | Impressum/Legal Notice & Data privacy | Sitemap ǀ AGB
Can we offer you some cookies? 🍪
We use cookies for analytical purposes and to enhance your online experience. You can determine to which extent you permit us to do so. For further details on this, please refer to the full privacy policy.