Being “Self-confident” or “self-conscious” makes a huge difference!

23 Feb 2016
(comments: 0)
Self-confident woman
In the following, I will introduce a false friend that is particularly common among German-speakers. This false friend is so persistent and widespread that I have even experienced (German-speaking) English professors fall for it.

Especially in speaking, the German word “selbstsicher” is often wrongly translated as “self-conscious”. However, “self-conscious” generally means the exact opposite of “selbstsicher”!

self-conscious = inhibited, insecure, bashful (in academia, particularly in sociology and philosophy, it can also mean “aware of oneself as an individual“)

Example: “Because of my poor German skills I feel self-conscious about giving presentations in German”.

The correct English translation for “selbstsicher” is “self-confident” or “confident”. Example: “I think he'd be great in PR, he’s tactful, eloquent and self-confident”.

Go back

Add a comment

Please calculate 3 plus 4.
Member of the Federal Association of Interpreters and Translators (BDÜ), Germany


Website last updated on 2024-07-15 |  Elizabeth Naithani: lan­gu­age trai­ner, copy edi­tor & proof­rea­der, German-English Language Provider in Cologne  |  Impressum/Legal Notice & Data privacy  |  Sitemap  ǀ  AGB